
網路漫畫·網路小說本土化
具有文化敏銳度的再創作,向全球讀者傳達原作的感動
您是否遇到過這些挑戰?
翻譯準確,但故事失去了魅力
擬聲詞、擬態詞翻譯生硬,破壞了氛圍
文體和語調不一致,難以沉浸
角色語氣不一致,影響沉浸感
因文化差異而難以理解的內容
字效無法還原原作的感覺
排版和閱讀流暢度未優化
AI翻譯無法傳達細膩的語感
這不僅僅是翻譯問題
關鍵在於「文化敏感度」
網路漫畫·網路小說本土化的新標準

全球網路漫画·網路小說市場已迎來轉折點。超越簡單翻譯,保留原作情感與趣味的「再創作」已成為標準
翻譯文化敏感度才是競爭力所在
在Naver Webtoon、Tapas、Manta Comics等全球網路漫画平台 以及China Literature、Wuxiaworld、Radish Fiction等全球網路小說平台, 本土化品質直接影響讀者沉浸度與回訪率。
GloZ的作用:
📚 「翻譯準確,情感生動,保留趣味」
在保留作品本質的同時,自然的感動讀者。 這就是GloZ提供的新標準。
4個核心優勢
針對所有數位平台的全方位本土化方案
細膩表達,自然博取讀者的信任
考慮語境和文化背景的情感·優化沉浸度
角色聲線純粹且一致
即使超過100章的長篇作品 也能保持角色語氣和語調的一致性
具衝擊力的字效與擬聲
根據語言特性優化字體和排版 增強視覺衝擊力和閱讀流暢度
按類型匹配專業翻譯
類型專家(浪漫、奇幻、動作等) 提供適合您作品特點的翻譯

保留作品本質的專業性
引領全球網路漫畫·網路小說市場的專業本土化服務
全球主要平台豐富經驗
擬聲詞·擬態詞和視覺元素的創意本土化專業性
排版和閱讀流暢度優化專業性
格式專屬優化(對話框、字體、排版、行距)
完美傳遞文化背景和情感深度
AI驅動的一致性驗證系統
保持一致的角色聲音和敘事語調
長篇敘事跨章節一致性
網路漫畫·網路小說本土化流程
保持原作情感和趣味的創意網路漫画·網路小說本土化工作流程
原作分析及文化理解
深度分析作品的背景、角色特徵 和文化元素
翻譯及創意改編
本土化擬聲詞、擬態詞、文體和語調, 並進行文化自然的改編
格式優化
優化網路漫画佈局(對話框、字體)或 網路小說閱讀流(排版、節奏)
母語者審查及最終完成
通過母語者審查 最終檢查自然性和趣味性

用數字證明的成果

選擇GloZ的合作夥伴已領先一步
僅憑「好作品」已不夠了
為讀者沉浸感而設計的本土化是新的競爭力
不要落後
📖 「僅做翻譯的時代已結束。現在是翻譯情感的時代」
通過專業的本土化服務,幫助您的內容受到全球觀眾的喜愛