映像字幕・吹替

言語が違っても、没入感はそのまま。感情とシンクを正確に伝える 専門字幕・吹替ローカライゼーション

こんな問題でお悩みではありませんか?

台詞は正確だが、感情が伝わらない

シンクが微妙にずれて流れが途切れる

海外視聴者にコンテンツを伝える方法が わからない

吹替はうまくいったが、没入できない

ユーモアを海外視聴者に伝えるのが難しい

AI翻訳を使ったが、これが確実かどうかわからない

これは単なる翻訳の問題ではありません

「ローカライゼーションの深さ」の違いなのです

映像字幕および吹き替えの新しい基準

今、世界中の映像制作会社とクリエイターは

「単なる翻訳」ではなく「没入型ローカライゼーション」へと移行しています。

Netflix、Amazon Prime、Naver WebtoonなどのグローバルOTTプラットフォームは すでに字幕品質評価基準に「感情シンク」の項目を追加しています。

🔹 GloZは、この流れを作るローカライゼーションパートナーです。

「ローカライゼーションのクオリティが視聴率の結果を左右する。」

この流れを理解し、すでに行動に移している企業は、GloZを選んでいます。

4つの主要な強み

あらゆるデジタルコンテンツに対応する専門ローカライゼーションソリューション

感情・ニュアンスを 正確に伝える翻訳

フレーム単位の精密なシンク調整

フレーム単位の 精密なシンク調整

フレーム単位の精密調整で、 完璧なシンクと自然な流れを実現

感情・トーンが生きている 専門吹替

感情とトーンが生きているプロ声優の 演技で、視聴者の没入度を最大化

品質保証システム

プラットフォーム別最適化と グローバルコンテンツ配信サポート

字幕と吹き替えの精密調整

グローバルOTT時代を先導する専門字幕・吹き替え制作サービス

Netflix、Disney+など グローバルOTTプラットフォームの基準に準拠

フレーム単位の精密なタイミング調整

70言語以上に対応する専門翻訳者ネットワークを保有

没入型の吹き替えディレクションシステム

字幕の可読性とオーディオバランスの最適化

プラットフォーム別に対応した字幕フォーマット (SRT、VTT、ASSなど)

プロジェクト特性に合わせた専任チームの構築

緊急プロジェクトは24時間以内に対応可能

映像字幕·吹き替えローカライゼーションのプロセス

正確なタイミングと自然な表現のための専門字幕・吹き替え制作のワークフロー

ステップ 1

スクリプト分析・タイムコード設定

映像内容と文脈を分析し、字幕と吹き替えのための正確なタイムコードを設定します。

ステップ 2

翻訳・タイミング調整

字幕の長さと可読性を考慮した翻訳に加え、 吹き替え台本の作成と 最適なタイミング調整を行います。

ステップ 3

字幕スタイリング・ 吹き替えシンク調整

プラットフォーム別の字幕スタイルを適用し、 吹き替えと映像のシンクを 精密に合わせます。

ステップ 4

品質チェック・最終レンダリング

字幕と吹き替えの多段階品質チェック後、 プラットフォームに最適したフォーマットで 最終レンダリングを行います。

数字が証明する成果

1,300万+
時間
70+
サポート言語
500+
月間プロジェクト完了
98%
顧客満足度

GloZを選んだパートナーは、すでに一歩先を進んでいます。

いまや「良いコンテンツ」だけでは不十分になりました。

視聴者の没入を設計する字幕と吹替こそが、次の競争力です。

この流れを逃せば、後れを取ります。

🎧 「言語だけを訳す時代は終わりました。今こそ没入を翻訳する時です。」

専門的なローカライゼーションサービスを通じて、 あなたのコンテンツが世界中の視聴者に愛されるよう、全力で支援します。