
映像字幕・吹替
言語が違っても、没入感はそのまま。感情とシンクを正確に伝える 専門字幕・吹替ローカライゼーション
こんな問題でお悩みではありませんか?
台詞は正確だが、感情が伝わらない
シンクが微妙にずれて流れが途切れる
海外視聴者にコンテンツを伝える方法が わからない
吹替はうまくいったが、没入できない
ユーモアを海外視聴者に伝えるのが難しい
AI翻訳を使ったが、これが確実かどうかわからない
これは単なる翻訳の問題ではありません
「ローカライゼーションの深さ」の違いなのです
映像字幕および吹き替えの新しい基準

今、世界中の映像制作会社とクリエイターは
「単なる翻訳」ではなく「没入型ローカライゼーション」へと移行しています。
Netflix、Amazon Prime、Naver WebtoonなどのグローバルOTTプラットフォームは すでに字幕品質評価基準に「感情シンク」の項目を追加しています。
🔹 GloZは、この流れを作るローカライゼーションパートナーです。
「ローカライゼーションのクオリティが視聴率の結果を左右する。」
この流れを理解し、すでに行動に移している企業は、GloZを選んでいます。
4つの主要な強み
あらゆるデジタルコンテンツに対応する専門ローカライゼーションソリューション
感情・ニュアンスを 正確に伝える翻訳
フレーム単位の精密なシンク調整
フレーム単位の 精密なシンク調整
フレーム単位の精密調整で、 完璧なシンクと自然な流れを実現
感情・トーンが生きている 専門吹替
感情とトーンが生きているプロ声優の 演技で、視聴者の没入度を最大化
品質保証システム
プラットフォーム別最適化と グローバルコンテンツ配信サポート


字幕と吹き替えの精密調整
グローバルOTT時代を先導する専門字幕・吹き替え制作サービス
Netflix、Disney+など グローバルOTTプラットフォームの基準に準拠
フレーム単位の精密なタイミング調整
70言語以上に対応する専門翻訳者ネットワークを保有
没入型の吹き替えディレクションシステム
字幕の可読性とオーディオバランスの最適化
プラットフォーム別に対応した字幕フォーマット (SRT、VTT、ASSなど)
プロジェクト特性に合わせた専任チームの構築
緊急プロジェクトは24時間以内に対応可能
映像字幕·吹き替えローカライゼーションのプロセス
正確なタイミングと自然な表現のための専門字幕・吹き替え制作のワークフロー
スクリプト分析・タイムコード設定
映像内容と文脈を分析し、字幕と吹き替えのための正確なタイムコードを設定します。
翻訳・タイミング調整
字幕の長さと可読性を考慮した翻訳に加え、 吹き替え台本の作成と 最適なタイミング調整を行います。
字幕スタイリング・ 吹き替えシンク調整
プラットフォーム別の字幕スタイルを適用し、 吹き替えと映像のシンクを 精密に合わせます。
品質チェック・最終レンダリング
字幕と吹き替えの多段階品質チェック後、 プラットフォームに最適したフォーマットで 最終レンダリングを行います。

数字が証明する成果

GloZを選んだパートナーは、すでに一歩先を進んでいます。
いまや「良いコンテンツ」だけでは不十分になりました。
視聴者の没入を設計する字幕と吹替こそが、次の競争力です。
この流れを逃せば、後れを取ります。
🎧 「言語だけを訳す時代は終わりました。今こそ没入を翻訳する時です。」
専門的なローカライゼーションサービスを通じて、 あなたのコンテンツが世界中の視聴者に愛されるよう、全力で支援します。