ゲームテキスト・UIローカライズ

ゲームの世界観と没入感をそのまま伝え、 プレイヤーの没入を設計する専門ゲームローカライゼーション

このような課題に直面していませんか?

翻訳は正確だが、ゲームの没入感が失われる

ゲーム用語が一貫せず、混乱を招く

UIテキストが長すぎてレイアウトが崩れる

文化的背景を知らないと 理解しにくいセリフがある

翻訳がゲームジャンルに合っていない

AI翻訳ではゲームの世界観を伝えられない

これは単なる翻訳の問題ではありません

「ゲームの没入感」の違いなのです

ゲームローカライゼーションの新しい基準

グローバルゲーム市場は既に転換点を迎えています。単なる翻訳を超え、ゲームの 世界観と没入感をそのまま伝える「統合ローカライゼーション」が標準となりました。

ゲームの没入感を翻訳することが、競争力となります。

Steam、Epic Games、モバイルストアなどの主要プラットフォームでは プレイヤーの満足度とレビュー評価がローカライゼーション品質に直接 結びついています。

GloZの役割:

🎯 「正確な翻訳、生き生きとした世界観、そのままの没入感」

ゲームのアイデンティティを守りながら、現地のプレイヤーに自然に届く ローカライゼーション。これがGloZが提示する新しい基準です。

4つの主要な強み

あらゆるデジタルコンテンツに対応する専門ローカライゼーションソリューション

市場感度に合わせたインゲームテキストとUI

地域別のゲーム文化や嗜好を反映した インゲームテキスト・UIの最適化

UX一貫のシステムコピー

ゲーム全体で一貫したトーンと スタイルを維持し、 ユーザー体験の統一性を保証

物語の臨場感を深める カットシーンボイス

ジャンルと世界観に合った 専門声優の演技を通じて、 ゲームの物語をより生き生きと伝達

ジャンル別専門翻訳者 マッチング

RPG、FPS、MOBAなど ジャンル別の専門家が、 各ゲームの特性に合わせた翻訳を提供

ゲームの世界観を完成させる専門性

グローバルゲーム市場進出のための専門ローカライゼーションサービス

AAAゲームからモバイルゲームまで幅広い経験

Unity、Unreal Engineなど主要エンジン対応

ゲームジャンル別専門翻訳者 (RPG、FPS、戦略など)

UI·UXテキスト長さ最適化でレイアウト維持

ゲーム用語データベース10万+保有

実際のゲームプレイベースLQAテスト

音声録音・リップシンク対応

定期アップデートコンテンツ迅速ローカライゼーション

ゲームローカライゼーションプロセス

没入感のあるゲーム体験のための統合ゲームローカライゼーションワークフロー

ステップ 1

テキスト抽出・分析

UI、ストーリー、システムメッセージなど 全ゲームテキストを抽出し分析します。

ステップ 2

ゲーム特化翻訳

ゲームジャンルと世界観に合う 専門翻訳と用語統一を行います。

ステップ 3

統合・UI最適化

翻訳されたテキストをゲームに統合し、 UI長さを最適化します。

ステップ 4

LQAテスト・バグ修正

実際のゲームプレイによる 品質検証(LQA)とバグを修正します。

数字が証明する成果

500+
ゲーム
30+
サポート言語
15+
ゲームUIパターン
99%
顧客満足度

GloZを選んだパートナーは、すでに一歩先を進んでいます。

いまや「良いゲーム」だけでは不十分です。

プレイヤーの没入を設計するローカライゼーションこそが、次の競争力です。

この流れを逃せば、後れを取ります。

🎮 「言語だけを訳す時代は終わりました。今こそ楽しさを翻訳する時です。」

専門的なローカライゼーションサービスを通じて、 あなたのコンテンツが世界中の視聴者に愛されるよう、全力で支援します。