网络漫画·网络小说本地化

以文化洞察力驱动创译,向读者传递原作的情感共鸣

您是否遇到过这些挑战?

翻译准确,但故事失去了魅力

拟声词、拟态词翻译生硬,破坏了氛围

文体风格和语调不一致,难以让人沉浸其中

角色语气不一致,影响沉浸感

因文化背景缺失,部分场景难以理解

字效表现无法还原原作的独特韵味

排版与阅读流畅性未得到充分优化

AI翻译无法传达细腻的语感

这并非单纯的翻译问题

关键在于“文化洞察力”

网络漫画·网络小说本地化的新标准

全球网络漫画·网络小说市场已迎来转折点 超越简单翻译,保留原作情感与趣味的“再创作”模式,现已成为行业标配

翻译中的文化洞察力,才是核心竞争力

在Naver Webtoon、Tapas、Manta Comics等全球网络漫画平台 以及阅文集团、武侠世界、Radish Fiction等全球网络小说平台 读者沉浸体验与回访率,均与本地化质量紧密相连

GloZ的核心价值:

📚 "准确翻译,鲜活情感,保留趣味"

在呈现作品精髓的同时,通过本地化内容实现与本地读者的自然共鸣 这便是GloZ所倡导的全新行业标准

4个核心优势

针对所有形式数字内容的专业本地化解决方案

表达细腻,赢得读者本能信赖

考虑语境和文化背景的 情感·沉浸度最大化

角色声音保持高度一致

即使超过100章的长篇作品 也能保持角色语气和语调的一致性

极具视听震撼力的字效及声效

根据语言特性优化字体和排版 以增强视觉冲击力和阅读流畅度

按类型匹配专业创译者

类型专家(浪漫、奇幻、动作等) 提供适合您作品特点的翻译

保留作品本质的专业性

引领全球网络漫画·网络小说市场的专业本地化服务

全球主要平台丰富经验

拟声词·拟态词和视觉元素的创意本地化专业性

排版和阅读流畅度优化专业性

格式专属优化(对话框·字体、排版·行距)

完美传递文化背景和情感深度

AI驱动的一致性验证系统

保持一致的角色声音和叙事语调

长篇叙事跨章节一致性

网络漫画·网络小说本地化流程

保持原作情感和趣味的创意网络漫画·网络小说本地化工作流程

第1步

原作分析及文化理解

深度分析作品的背景、角色特征 和文化元素

第2步

翻译及创意改编

本土化拟声词、拟态词、文体和语调 并进行文化自然的改编

第3步

格式优化

优化网络漫画布局(对话框、字体) 或网络小说阅读流(排版、节奏)

第4步

母语者审查及最终完成

通过母语者审查 最终检查自然性和趣味性

用数字证明的成果

5,000万+
单词
300+
月项目数
50+
支持语言
98%
客户满意度

选择GloZ的合作伙伴已抢占先机

如今仅靠“好作品”已远远不够

为读者沉浸感而设计的本地化内容,正成为新的核心竞争力

错过这一机遇,就真的晚了

📖 "仅做翻译的时代已结束。现在是翻译情感的时代"

通过专业的本地化服务,让您的内容征服全球观众