
웹코믹·웹소설 현지화
문화 감수성 중심 트랜스크리에이션으로 글로벌 독자에게 원작의 감동을 전달하는 전문 현지화
이런 문제로 고민하셨나요?
번역은 정확한데 이야기의 재미가 사라진다
의성어·의태어가 어색하게 번역되어 분위기가 깨진다
문체와 톤이 일관되지 않아 몰입이 안 된다
캐릭터의 말투가 일관되지 않아 몰입이 안 된다
문화적 배경을 모르면 이해하기 어려운 장면들이 있다
레터링이 원작의 느낌을 살리지 못한다
타이포그래피와 읽기 흐름이 최적화되지 않는다
AI 번역으로는 섬세한 뉘앙스를 전달할 수 없다
이건 단순한 번역의 문제가 아닙니다
'문화적 감수성'이 다를 뿐입니다
웹코믹·웹소설 현지화의 새로운 기준

글로벌 웹코믹·웹소설 시장은 이미 새로운 전환점을 맞이했습니다 단순 번역을 넘어서 작품의 감성과 재미를 그대로 전달하는 '트랜스크리에이션'이 표준이 되었습니다
문화적 감수성을 번역하는 것이 경쟁력입니다
Naver Webtoon, Tapas, Manta Comics 등 글로벌 웹코믹 플랫폼과 China Literature, Wuxiaworld, Radish Fiction 등 글로벌 웹소설 플랫폼에서 독자 몰입도와 재방문율이 현지화 품질에 직접적으로 연결됩니다
GloZ의 역할:
📚 "번역은 정확하게, 감성은 생생하게, 재미는 그대로"
작품의 결을 지키면서도 현지 독자에게 자연스럽게 다가가는 현지화 이것이 GloZ가 제시하는 새로운 기준입니다
4가지 핵심 강점
모든 형태의 디지털 콘텐츠를 위한 전문 현지화 솔루션
독자가 신뢰하는 섬세한 뉘앙스
문맥과 문화적 배경을 고려한 감정·몰입도를 극대화합니다.
캐릭터 보이스의 일관성 유지
100화 이상의 장편 작품에서도 캐릭터의 말투와 톤을 일관되게 유지합니다
임팩트 있는 레터링·SFX
언어별 특성에 맞는 폰트와 타이포그래피 최적화로 시각적 임팩트와 읽기 흐름을 강화합니다
장르별 전문 번역가 매칭
로맨스, 판타지, 액션 등 장르별 전문가가 작품의 특성에 맞는 번역을 제공합니다

작품의 결을 살리는 전문성
글로벌 웹코믹·웹소설 시장을 선도하는 전문 현지화 서비스
글로벌 주요 플랫폼 다수 경험
의성어·의태어와 비주얼 요소의 창의적 현지화 전문성
타이포그래피와 읽기 흐름 최적화 전문성
포맷별 최적화 (말풍선·레터링, 타이포그래피·줄간격)
문화적 뉘앙스와 감성적 깊이의 완벽한 전달
AI 기반 일관성 검증 시스템
일관된 캐릭터 목소리와 서사적 톤 유지
장편 서사의 챕터 간 일관성 유지
웹코믹·웹소설 현지화 프로세스
원작의 감성과 재미를 살리는 창의적인 웹코믹·웹소설 현지화 워크플로우
원작 분석 및 문화 이해
작품의 배경, 캐릭터 특성, 문화적 요소를 심층 분석합니다
번역 및 창의적 각색
의성어, 의태어, 문체와 톤을 현지화하고 문화적으로 자연스럽게 각색합니다
포맷 최적화
웹툰 레이아웃(말풍선, 레터링) 또는 웹소설 읽기 흐름(타이포그래피, 호흡) 최적화
원어민 검수 및 최종 완성
원어민 검수를 통해 자연스러움과 재미를 최종 점검합니다

숫자로 증명되는 결과

GloZ를 선택한 파트너는 이미 앞서가고 있습니다
이젠 '좋은 작품'만으론 충분하지 않습니다
독자 몰입을 설계하는 현지화가 새로운 경쟁력입니다
놓치면 늦습니다
📖 "번역만 하는 시대는 끝났습니다 감성을 번역할 시간입니다"
전문적인 현지화 서비스로 여러분의 콘텐츠가 전 세계 시청자에게 사랑받을 수 있도록 돕겠습니다