
Video Subtitles · Dubbing
Language may differ, but immersion remains Professional subtitle · dubbing localization that accurately delivers emotion and sync
Have You Faced These Challenges?
Dialogue is accurate, but emotions don't come through
Subtle sync misalignment breaks the flow
Don't know how to deliver content to international viewers
Dubbing is good, but immersion doesn't happen
It's hard to convey humor to international viewers
Used AI translation but not sure if it's reliable
This isn't just a translation issue
It's all about "the depth of localization"
The New Standard for Video Subtitles and Dubbing

Video production companies and creators worldwide are now
moving from "simple translation" to "immersive localization."
Global OTT platforms like Netflix, Amazon Prime, and NAVER WEBTOON have already added "emotional sync" to their subtitle quality assessment criteria.
🔹 GloZ is the localization partner shaping this trend.
"Localization quality changes viewership."
Forward-thinking companies that recognize this have already chosen GloZ.
4 Core Strengths
Comprehensive localization solutions for all digital platforms
Translation that accurately conveys emotion · nuance
Translation that understands context and nuance to accurately convey emotions and meaning
Professional dubbing with living emotion · tone
Frame-level precise sync adjustment to achieve perfect sync and natural flow
Professional dubbing with living emotion·tone
Professional voice actors' performances with living emotions and tone to maximize viewer immersion
Quality assurance system
Supporting platform-specific optimization and global content distribution


Precise Tuning of Subtitles and Dubbing
Professional subtitle·dubbing production services leading the global OTT era
Compliance with global OTT platform standards (Netflix, Disney+, etc.)
Frame-level precise sync adjustment
Network of professional transcreators in 70+ languages
Immersive dubbing directing system
Subtitle readability and auditory balance optimization
Platform-specific subtitle format support (SRT, VTT, ASS, etc.)
Dedicated team composition optimized for project characteristics
24-hour processing capability for urgent projects
Video Subtitle·Dubbing Localization Process
Professional subtitle and dubbing production workflow for accurate timing and natural expression
Script Analysis · Timecode Setup
Analyze video content and context, and set accurate timecodes for subtitles and dubbing
Translation · Timing Adjustment
Translate while considering subtitle length and readability, and create dubbing scripts with optimal timing adjustment
Subtitle Styling · Dubbing Sync Adjustment
Apply platform-specific subtitle styles and ensure perfect sync between dubbing and video
Quality Review · Final Rendering
Render in platform-optimized format after a multi-stage quality review of subtitles and dubbing

Results Proven by the Numbers

Partners who chose GloZ are already ahead
Simply having "good content" is no longer enough
Subtitles and dubbing designed for viewer immersion are the new competitive edge
Don't fall behind
🎧 "The era of just translating languages is over It's time to translate immersion"
We will help your content be loved by global audiences through professional localization services