Video Subtitles · Dubbing

Language may differ, but immersion remains Professional subtitle · dubbing localization that accurately delivers emotion and sync

Have You Faced These Challenges?

Dialogue is accurate, but emotions don't come through

Subtle sync misalignment breaks the flow

Don't know how to deliver content to international viewers

Dubbing is good, but immersion doesn't happen

It's hard to convey humor to international viewers

Used AI translation but not sure if it's reliable

This isn't just a translation issue

It's all about "the depth of localization"

The New Standard for Video Subtitles and Dubbing

Video production companies and creators worldwide are now

moving from "simple translation" to "immersive localization."

Global OTT platforms like Netflix, Amazon Prime, and NAVER WEBTOON have already added "emotional sync" to their subtitle quality assessment criteria.

🔹 GloZ is the localization partner shaping this trend.

"Localization quality changes viewership."

Forward-thinking companies that recognize this have already chosen GloZ.

4 Core Strengths

Comprehensive localization solutions for all digital platforms

Translation that accurately conveys emotion · nuance

Translation that understands context and nuance to accurately convey emotions and meaning

Professional dubbing with living emotion · tone

Frame-level precise sync adjustment to achieve perfect sync and natural flow

Professional dubbing with living emotion·tone

Professional voice actors' performances with living emotions and tone to maximize viewer immersion

Quality assurance system

Supporting platform-specific optimization and global content distribution

Precise Tuning of Subtitles and Dubbing

Professional subtitle·dubbing production services leading the global OTT era

Compliance with global OTT platform standards (Netflix, Disney+, etc.)

Frame-level precise sync adjustment

Network of professional transcreators in 70+ languages

Immersive dubbing directing system

Subtitle readability and auditory balance optimization

Platform-specific subtitle format support (SRT, VTT, ASS, etc.)

Dedicated team composition optimized for project characteristics

24-hour processing capability for urgent projects

Video Subtitle·Dubbing Localization Process

Professional subtitle and dubbing production workflow for accurate timing and natural expression

Step 1

Script Analysis · Timecode Setup

Analyze video content and context, and set accurate timecodes for subtitles and dubbing

Step 2

Translation · Timing Adjustment

Translate while considering subtitle length and readability, and create dubbing scripts with optimal timing adjustment

Step 3

Subtitle Styling · Dubbing Sync Adjustment

Apply platform-specific subtitle styles and ensure perfect sync between dubbing and video

Step 4

Quality Review · Final Rendering

Render in platform-optimized format after a multi-stage quality review of subtitles and dubbing

Results Proven by the Numbers

13M+
Hours
70+
Languages Supported
500+
Monthly Projects Completed
98%
Client Satisfaction

Partners who chose GloZ are already ahead

Simply having "good content" is no longer enough

Subtitles and dubbing designed for viewer immersion are the new competitive edge

Don't fall behind

🎧 "The era of just translating languages is over It's time to translate immersion"

We will help your content be loved by global audiences through professional localization services